Wednesday, September 14, 2016

game (already) over

do not... i repeat do not... watch this.  unless you intend to ruin your hopes for the future... or unless you are completely okay with the many potential futures (human or otherwise) could be.

Monday, September 12, 2016

artificial intelligence

artificial intelligence
by art i. ficial

take that which we know
multiply by 10
multiply by twenty and then multiply again
exponential knowledge linked to cold, robotic mind
human being: the ant that gave the birth to this:
  •  if you'd like to sleep well, tonight, do not listen to the sam harris video about A.I.
  • if you know anything about sam, you already know that he is bright, logical, poignant, and a painstaking realist.
  • just thinking about the upward curve in robotic intelligence... makes me very glad that i was born long before the inevitable.

It's no wonder that TED talks removed this video. 

sun screen

sunscreen  [1]
by s. unscreens

screen from me, the sun
soak into my skin
hide the dark ingredients and toxins found within
scare the money from my pocket, nix my outdoor fun
supplement my vitamins with pill, you will:
screen sun

keep us locked inside (from our childhood through our teens)
though i haven’t fried, part of me has died:
sun screen

amazing… how the consume-err... has bought-into the idea that the free, wonder-full sun is somehow ‘bad,’ while overpaying for the right to lather-down our skin with toxic chemicals is somehow ‘good.’

(actually, it's not really that amazing, at all.)

[1] martino, j. (9.11-1.16). sun screen. book 77: shift. © 2016 by

Sunday, September 11, 2016

lost in the translation

lost in the translation  [1]
by l. ostin & thetra n. s. lations

lost in the translation
maybe we can find
the things that we believe are just a figment of the mind
the things that we believe are just another in-car-nation
maybe we can find (in time), we:
lost in the translation 
·         in the dead sea scrolls (1996) by wise, abegg & cook, a detailed description is given as to the process of biblical scholarship.

  •  even in present day, there is very little funding, and the work is as much an art as a science. 
  •  “…it requires inspiration, intuition, and clamp-jawed determination.”
  • bits of writings are retrieved from damaged scrolls – which are (literally?) inked etchings on animal skins.
  • the damage results in ‘partial’ (pieces) of legible words and phrases, which the scholar attempts to transcribe – by ‘imagining’ what would have been written there.
  • the transcription, of course, must then be translated from languages like greek, hebrew or aramaic, into (in the case of the dead sea scrolls,) english.

·         while transcription admits to a large degree of uncertainty, this is what the authors have to say about ‘translations’ on pages 41-43:[2]

  • early ‘editors’ were overwhelmed by large volumes of material, gathered over the course of lifetimes – resulting in limited reconstruction.
  • “there is no single translation equivalent for many words, not to speak of phrases or entire texts.”  the authors use an example: the english phrase “bend over backward” -- as one that cannot be translated into german, italian or french.
  • traduttore traditore.” means “the translator is a traitor.”
  • “translators betray both what they translate and the readers of the translation.  by their very effort they violate the original.”
  • you knew this, but “exact translation between two languages is impossible.” 
  • the authors stress: “to truly read goethe, you must learn german.”   

deduction: if we read our holy books (in english), we are reading editions of flawed translations of incomplete transcriptions written by multiple (unknown) authors, often centuries after being passed down by word-of-mouth. 

we do not know who told the stories, or who influenced the telling of the stories.  we don’t know the authors or the editors (or who influenced the authors & editors – except in cases like the ‘king james version’).

…so now we’ve got editions of a ‘version of flawed translations of incomplete transcriptions, based upon word-of-mouth stories… passed-on over generations... prior to being written-down, and then, centuries later, ‘composed’ (which means that some information was selected, while some was rejected).  

“taking it literally” may (literally?) not even be possible.

[1] martino, j. (9.11-1.16). lost in the translation. book 77: shift. © 2016 by

[2] wise, m., abegg, m. & cook, e. (1996). the dead sea scrolls: a new translation. first edition. san francisco: harpercollins.

Friday, September 9, 2016


you-night  [1]
by ima h. umming bird

awake unto a crisis
no time to judge (or fight)
awake into another world
a time to Yolk: Unite
·         in the season of fall, in the world of the ruby-throated hummingbird, every morning is a crisis: there is a need... a need for nectar!

·         interestingly enough, the hummingbirds at 333 rock ridge ln., in mt. hollywood, seem to collaborate more, in times of scare-city:
o   they share more,
o   they accommodate more,
o   they fight less,
o   they attack/defend/attack less.

·         …yet… in the evening, when everyone has had his fill… battle!

·         territory, mine-full-ness, and scare-city abound.

·         even though there is more than enough for everyone, the players chirp, chest-bump, and fight (for what is [apparently] right-fully mine’).

·         hmmmmmm… interesting.

[1] martino, j. (9.9-1.16). you-night. book 77: shift. © 2016 by